CNN道歉公函仅用regret和sorry

大洋新闻 时间: 2008-05-09 来源: 羊城地铁报

  CNN主持人卡弗蒂发表辱华言论后,华侨华人聚集在CNN办公楼前抗议示威。在中文的翻译里,regret通常译为“遗憾”,而sorry通常译为抱歉。而道歉在英文中通常用apology来表示。

  纽约华人状告CNN案取得进展,律师收到道歉公函

  对于网民热切关注的纽约华人状告CNN一案,本网驻联合国记者将从不同角度分阶段进行跟踪报道。本篇为记者5月7日采访承接此案的律师事务所与状告CNN当事人原告之一梁淑冰女士的第三篇专题报道。

  今天下午2点整,记者再次如约来到海明律师事务所,海明律师向在场的记者出示一份CNN总部发来的公函,然后详细向记者介绍这份公函的情况。海明律师说,2008年5月6日,CNN负责法律与国际事务的副总裁大卫·维格兰特(David Vigilante)代表CNN以公函的形式向我们律师事务所发来正式道歉信,在这份信中,CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。海明律师说,CNN的负责人把卡弗蒂的道歉又在这份公函中加以重复,寄给了我们,证明了这是CNN到目前为止的官方立场,是regret和sorry。

  海明律师说,这是律师事务所目前取得的初步的、阶段性的成果,虽不能说是大获全胜,但相对于前一段时间CNN对中国人民的抗议置之不理、表现出极度傲慢的态度来说,现在CNN终于用正式公函的形式向我们表示道歉。这是世界上全体华人努力抗争的结果。(人民)

对此文章发表评论

用户名:密码:匿名发表